总统马杜罗致各国领导人的信函 / CARTA DEL PRESIDENTE NICOLÁS MADURO A LOS LÍDERES DEL MUNDO

2020年3月29日,加拉加斯

Caracas, 29 de marzo de 2020

阁下:

Excelencia:

 

在致以亲切问候的同时, 并正值各国和政府因COVID-19大流行病的加速而专注于保护本国人民生命和健康之际,请允许我告知针对委内瑞拉和平与稳定方面发生的严重事态。

Al saludarle, con afecto, me permito dirigirme a Usted en ocasión de denunciar los graves acontecimientos que se producen contra la paz y la estabilidad de Venezuela, en momentos en que la preocupación de los Estados y Gobiernos debería estar centrada en la protección de la vida y la salud de sus habitantes, debido a la aceleración de la pandemia del COVID-19.

众所周知,美国政府于3月26日宣布对一群委内瑞拉高级官员,其中包括我本人,作为委内瑞拉玻利瓦尔共和国合法总统的严重指控。

Como es de conocimiento público, el pasado 26 de marzo el Gobierno de Estados Unidos anunció una gravísima acción en contra de un grupo de altos funcionarios del Estado venezolano, incluyendo a mi persona, en tanto Presidente Constitucional de la República Bolivariana de Venezuela.

这一行动包括向美国司法系统提出正式指控,这不仅是非法的,而且是为了维持对贩毒和恐怖主义的虚假指控,其唯一目的假意对委内瑞拉当局所谓的司法化。

Dicha acción consistió en la presentación de una acusación formal ante el sistema judicial estadounidense, lo cual no sólo es de por sí ilegal, sino que además pretende sustentar una falaz acusación de narcotráfico y terrorismo, con el único objetivo de simular la supuesta judicialización de las autoridades venezolanas.

这个异常的美国哑剧包括在国际上悬赏向他们提供有关总统和委内瑞拉高级官员的信息,导致美洲大陆局势的紧张,因此我认为有必要叙述事实,以揭示司法部指控背后的反常阴谋。

Esta pantomima estadounidense incluye el insólito ofrecimiento de una recompensa internacional a quien aporte información sobre el Presidente y los altos funcionarios venezolanos, conduciendo a un peligroso momento de tensión en el continente, por lo que considero necesario hacer un recuento de los hechos, que revelan la perversa trama detrás de las acusaciones del Departamento de Justicia.

就在一天前,3月25日,委内瑞拉玻利瓦尔共和国在国内和国际舆论中谴责了在哥伦比亚领土上发展的一项旨在威胁国家总统和其家人还有高级官员的生命的行动;以及攻击我国的民用和军事目标;担任这次行动的军事首领是委内瑞拉武装部队退役将军克利夫·阿尔卡拉先生。

Apenas un día antes, el 25 de marzo, la República Bolivariana de Venezuela denunció ante la opinión pública nacional e internacional, el desarrollo en territorio colombiano de una operación que tenía como fin atentar contra la vida del Presidente de la República, sus familiares y altos funcionarios del Estado; así como atacar objetivos civiles y militares en nuestro país; sindicando como jefe militar de dicha operación al señor Clíver Alcalá, general retirado de la fuerza armada venezolana.

3月24日在哥伦比亚北部公路与委内瑞拉边境处的一项控制行动中,哥伦比亚警察在一辆民用车辆中缴获了一批战争武器,此后这项指控有理有据。

Dicha denuncia fue realizada con toda responsabilidad, después de que el día 24 de marzo se diera a conocer una operación de control en la carretera al norte de Colombia, cercana a la frontera con Venezuela, en la que la policía de dicho país capturó un lote de armas de guerra en un vehículo civil.

调查显示这是一个复杂的军火库,持有者是集结在哥伦比亚境内的一批委内瑞拉及哥伦比亚退役军人和准军事部队。

Las investigaciones revelaron que se trataba de un sofisticado arsenal cuyo destinatario era un grupo de exmilitares y paramilitares venezolanos y colombianos, que se entrenan en campamentos ubicados en territorio de Colombia.

3月26日,克里夫·阿尔卡拉在其位于哥伦比亚巴兰基亚的住所中,面对哥伦比亚一家媒体时表示,他确认参加了被指控的行动,并坦白他是行动的军事首领,透露武器是受自称委内瑞拉临时总统的议会主席胡安·瓜伊多的指令获得的,他也是华盛顿在本国的操纵者。同时,他承认这些武器用于暗杀委内瑞拉国家及政府高层人物,发动政变。

El día 26 de marzo, el señalado, Clíver Alcalá, ofreció una declaración ante un medio de comunicación colombiano –desde su residencia en la ciudad de Barranquilla, Colombia– en la que confirmaba su participación en los hechos denunciados, confesando ser el líder militar de la operación y revelando que las armas fueron adquiridas por orden del señor Juan Guaidó, diputado nacional, quien se hace llamar Presidente interino de Venezuela y funge como operador de Washington en el país. Asimismo, confirmó que el armamento tenía como objetivo realizar una operación militar para asesinar a altas personalidades del Estado y el Gobierno venezolano y producir un Golpe de Estado en Venezuela.

阿尔卡拉先生说明,这些武器是通过胡安·瓜伊多亲自与美国顾问,及伊万·杜克总统政治顾问胡安·何塞·伦登签署的合同获得的,哥伦比亚政府当局也知晓这一消息。

El señor Alcalá aclaró que las armas fueron adquiridas mediante un contrato firmado por su persona, el señor Juan Guaidó, asesores estadounidenses y el señor Juan José Rendón, asesor político del Presidente Iván Duque, y realizado con conocimiento de autoridades del gobierno colombiano.

面对这份供词,美国政府关于上述指控的反常反应已在信的开头提到,包括阿尔卡拉先生的名字,好像他是委内瑞拉当局的一部分,而不是美国用于打击委内瑞拉政府的恐怖行动的雇佣军。

Ante esta confesión, la insólita respuesta del gobierno estadunidense ha sido la publicación de las acusaciones mencionadas al comienzo de esta carta, con la extravagante inclusión del nombre del señor Alcalá, como si fuera parte de las autoridades de Venezuela y no un mercenario contratado por Estados Unidos para llevar a cabo una operación terrorista en contra del gobierno venezolano.

做出本说明,我不需要更多的证据来表明哥伦比亚第二部队所谓的抓获阿尔卡拉先生,并立即移交给美国毒品管理局。在这个奇怪的行动中,犯人没有手铐,还与逮捕他的人在飞机舷梯下握手告别,而这架飞机是将要把他带往美国的贵宾专机。这表明,事实上这一切都是在演戏,一场营救美国特工的戏。

Como demostración de esta afirmación, no necesito más prueba que mencionar la supuesta captura del señor Alcalá por parte de las fuerzas de seguridad colombianas y su inmediata entrega a las autoridades de la DEA estadounidense, en un curioso acto en el cual el reo, sin esposas, se despedía estrechando las manos de sus captores, justo al pie de la escalerilla del avión que lo llevaría en vuelo especial VIP hacia Estados Unidos, lo que demuestra que en realidad todo ese montaje se trata del rescate de alguien a quien consideran un agente estadounidense.

应该强调的是,这场失败的武装行动最初计划于本月底执行,然而,委内瑞拉上下都在与COVID-19大流行病作斗争,并且这恰是今天人类关心的主要战役。

Es preciso subrayar que la frustrada operación armada fue diseñada originalmente para ser ejecutada a finales del mes en curso, mientras toda Venezuela se encuentra luchando contra la pandemia del COVID-19. Y es que justamente, ésta es la principal batalla que preocupa actualmente a la humanidad.

一场我国正成功摆脱的战斗,通过加强卫生预防以及大规模的民众隔离,成功遏制了传染率上升,以及低确诊病例和死亡病例。

Una lucha que nuestra nación se encuentra librando de manera exitosa, al haber logrado detener la curva de contagios, habiendo reforzado las previsiones sanitarias y manteniendo a la población en una cuarentena masiva, con un número bajo de casos positivos y fallecidos.

为此,委内瑞拉玻利瓦尔共和国政府提醒贵政府关于唐纳德·特朗普政府正采取的鲁莽且构成犯罪的措施,尽管COVID-19令人恐惧的增长速度正影响美国人民,但特朗普政府似乎下定决心要深化对该地区主权国家的侵略政策,特别是针对委内瑞拉人民。

Por todo ello, el Gobierno de la República Bolivariana de Venezuela alerta a su distinguido Gobierno, sobre los temerarios y criminales pasos que está dando la administración de Donald Trump que, pese a la pavorosa aceleración del crecimiento del COVID-19 que afecta al pueblo estadounidense, parece decidido a profundizar su política de agresión contra Estados soberanos de la región, y en especial contra el pueblo venezolano.

在大流行病期间,美国政府没有关注全球卫生和预防协作政策,反而增添单边抑制性措施,拒绝了国际团体所提出的解除或缓解阻碍委内瑞拉获得药品、医疗设备和食品的非法制裁。

Durante la pandemia, el gobierno de Estados Unidos, en lugar de enfocarse a las políticas de cooperación mundial en materia de salud y prevención, ha incrementado las medidas coercitivas unilaterales, ha rechazado las solicitudes de la comunidad internacional para que se levanten o flexibilicen las ilegales sanciones que impiden a Venezuela acceder a medicamentos, equipos médicos y alimentos.

同时,禁止了从美国到委内瑞拉的人道主义航班,这些航班是为了将数百名居住在美国但被困于经济和卫生危机的委内瑞拉人带回国。

Al mismo tiempo, ha prohibido la realización de vuelos humanitarios desde Estados Unidos hacia Venezuela para repatriar a centenas de venezolanos atrapados en la crisis económica y sanitaria que vive el país del norte.

在揭露这些严重事实的同时,委内瑞拉重申其坚定不移维护与所有国家之间相互尊重相互合作的意愿,在面对前所未有的COVID-19疫情的当下,各国政府更是必须团结一致,摒弃分歧。

Venezuela, al denunciar estos graves hechos, ratifica su voluntad inquebrantable de sostener una relación de respeto y cooperación con todas las naciones, tanto más en esta inédita circunstancia que obliga a los gobiernos responsables a trabajar unidos y deponer sus diferencias, como lo es la pandemia del COVID-19.

面对如此严重的状况,我请求你们给予宝贵支持,这种肆意的不寻常的迫害,是二战后盛行的老掉牙的麦卡锡主义的一种重现。当时,他们肆意给对手贴上共产主义的标签并对其进行迫害,今天,他们没有任何证据随意扣上恐怖主义者或贩毒者的罪名以进行迫害。

Ante tan graves circunstancias, solicito su invalorable apoyo ante esta insólita y arbitraria persecución, ejecutada mediante una refrescada versión de aquel rancio Macarthismo desatado tras la 2da Guerra Mundial. Entonces, etiquetaban a placer a sus adversarios de Comunistas para perseguirlos, hoy lo hacen mediante las antojadizas categorías de terroristas o narcotraficantes, sin contar para ello con elementos probatorios de ningún tipo.

今天谴责和消除这些对委内瑞拉的无理攻击,将有大作为,可以避免明天华盛顿方面针对世界其他各国人民和政府发动类似运动。我们必须遵守《联合国宪章》的所有原则,以防止不合理的单边主义给我们带来国际混乱。

Condenar y neutralizar hoy estos ataques injustificables contra Venezuela, será de gran utilidad para evitar que el día de mañana Washington emprenda campañas semejantes contra otros pueblos y gobiernos del mundo. Debemos apegarnos todos a los principios de la Carta de las Naciones Unidas, para evitar que el unilateralismo desmedido nos lleve al caos internacional.

阁下,您能绝对确定的是,委内瑞拉将坚定不移地争取和平,并且无论如何,和平终将处于主导地位。任何帝国主义的侵略,无论多么激烈,都不会使我们偏离我们200年来所建立的主权和独立道路,也不会使我们放弃在可怕的全球大流行病COVID-19面前保护我国人民生命和健康的神圣使命。

Excelencia, tenga usted la absoluta certeza de que Venezuela se mantendrá firme en su lucha por la paz y que, ante cualquier circunstancia, prevalecerá. Ninguna agresión imperialista, por feroz que sea, nos desviará del camino soberano e independiente que desde hace 200 años hemos forjado, como tampoco nos alejará de la sagrada obligación de preservar la vida y la salud de nuestro pueblo ante la pavorosa pandemia mundial del COVID-19.

在此事先感谢您在阅读这封信时给予的考虑,我相信,让贵国政府适当了解情况将是有益的,我也借此机会向您重申我最诚挚的敬意。

Agradezco de antemano la consideración que ha tenido al leer esta carta, y confío en que le será de utilidad para mantener correctamente informado a su respetado Gobierno, ocasión que aprovecho para reiterarle las seguridades de mi consideración más distinguida.

此致,

Atentamente,

尼古拉斯•马杜罗•莫罗斯

Nicolás Maduro Moros

委内瑞拉玻利瓦尔共和国宪制主席

PRESIDENTE CONSTITUCIONAL DE LA REPÚBLICA BOLIVARIANA DE VENEZUELA